解開哈利波特「妙麗」的英文原名與中文譯名之謎

by Knowing
2018.09.24 04:23PM
15704
是哈利三人組的Hermione為何譯做妙麗?網友推測這個原因這篇文章的首圖

哈利波特中的「Hermione」會被翻譯成妙麗,可能是台灣譯者故意讓哈利三人組的名字都有兩個音節,這樣比較整齊。哈利Harry自不用說,榮恩Ron也故意多一個「恩」成為兩個音節。

首圖

(圖片取自pixabay)

 

近日哈利波特作者JK蘿琳在推特上承認網友多年來的理論:在《火盃的考驗》中妙麗教喀浪如何正確唸出她的名字Hermione「her-my-oh-nee」,此一情節是JK蘿琳故意安排在書中教廣大唸錯Hermione發音的讀者;許多讀者唸成「her-my-own」。

 

另外,哈利波特官網在妙麗的生日9月19號這天,也透露一個關於妙麗名字的小秘密,就是Hermione這個名字源自希臘神祇Hermes,是一個可以遊走人神兩界的神,這正比喻了妙麗在巫師與麻瓜之間穿梭的身分。

 

為何Hermione台灣翻為妙麗?

 

這是台灣網友多年來的疑問:為何不把Her音在中文譯名中表現出來?以中國譯名來說,就有赫敏,以及很少見的荷米恩兩種譯名,皆把Her音翻出來。

 

有網友認為,這是台灣譯者故意讓哈利三人組的名字都有兩個音節,這樣比較整齊。哈利Harry自不用說,榮恩Ron也故意多一個「恩」成為兩個音節;何況,如果照JK蘿琳所說的最正確的唸法,妙麗甚至要翻成「赫瑪歐妮」四個音節,對台灣讀者來說更難以親近。

 

其實譯名的縮略並不只有妙麗,比如Lavender Brown翻成文妲‧布朗、Angelina Johnson翻成莉娜‧強生等等。

 

不只在人名上台灣翻譯喜歡限定在較固定的字數,更明顯的還表現於咒語翻譯上,台灣對咒語基本上都譯成三個字,且多是AAB模式,如速速前、吩吩啶、涎涎牙等等,至於中國譯名似乎偏好四個字,且沒有AAB模式,比如吩吩啶是四分五裂、速速前是飛來飛去。有人認為台譯比較幼稚,許多讀者無法接受;不過哈利波特當初的定位本就接近童書,台灣譯者有如此取向其實很合理。

 

回應 15
文化創意
讓小朋友也忍不住把飯吃完的工事中餐盤
討喜小姐
20 個小時前
文化創意
抖抖胡椒鹽罐
Twelve
1 天前
文化創意
Amplframe 攝影週報:Live得很有魄力
Amplframe
2 天前

熱門文章

最新消息

本日精選