媽的多重宇宙新舊字幕版差在哪?4段爭議字句重新翻譯 新舊譯文對照懶人包

2022.08.02 05:33PM
照片中包含了無處不在的一切都同時發生了哈哈哈、A24、A24、奧斯卡提名、兒子力士

《媽的多重宇宙》在上映之後,因為獨特的劇情和多重宇宙設定掀起討論,不過讓討論達到最高點的還是電影翻譯。由於太多觀眾引發的負面討論,讓代理這部電影的台北双喜發文致歉,而在上架串流平台之前也史無前例地重新翻譯,並將2種版本都一併放到串流平台,剛好可以對照一下之前備受討論的4個翻譯段落,是否有加分或是更讓人無法理解就看觀眾自行判斷了。

4大爭議翻譯段落對照 「宇宙搖」變成了「宇宙跳躍」

如果不諳英文的觀眾觀看《媽的多重宇宙》時,只從中文字幕理解電影劇情,不僅會一頭霧水更會造成錯誤理解,而譯者貼文更讓電影討論往負面的方向。本文針對譯者提出的4個爭議段落,與「新譯字幕版」做對照。另外的小細節像是「宇宙搖」改為「宇宙跳躍」,好像就失去了一些小樂趣,不過依照英文原意翻譯的確在意思上是比較精準一些。

 

  • Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.
    院線版:要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮。
    新譯版:別的宇宙沒有一刻不在吶喊著,要吸引妳的注意。

 

  • Just be a rock.
    院線版:你現在是王安石。
    新譯版:儘管當顆石頭吧。

 

  • It’s called unlovable bitches like us make the world go round.
    院線版:武媚娘愛缺,奪掌全世界。
    新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。

 

  • Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
    院線版:這一切都是大便版咒術迴戰。
    新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。

 

  • Verse-jump
    院線版:宇宙搖。
    新譯版:宇宙跳躍。

 

  • See something I didn’t see
    院線版:路轉溪橋忽見。
    新譯版:我本來希望你會看到我沒看到的東西。

 

  • Get very good with our feet
    院線版:成為「腳腳者」。
    新譯版:我們也很會用腳啊!
  • I’m useless alone.
    院線版:天生我材沒有用。
    新譯版:我一個人就沒用了。

照片中提到了別的宇宙沒有一刻不在吶喊著、要吸引你的注意,包含了世界、無處不在的一切、文本、豆瓣、數據庫
▲院線版中「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」,新版本改為「別的宇宙沒有一刻不在吶喊著,要吸引妳的注意」。

照片中提到了(喬伊:儘管當顆石頭吧),包含了只是一塊石頭無處不在、A24、A24、兒子力士、奧斯卡提名
▲院線版中的「王安石」,新版改為「儘管當顆石頭吧」。

照片中提到了就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人、撐起一片天,包含了性能、無處不在的一切、歌曲、2022年、績效M
▲「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,也被改為較直白的「就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天」。


▲爭議的「這一切都是大便版咒術迴戰」,改為「因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡」。


▲朗朗上口的「宇宙搖」,更改為「宇宙跳躍」較貼近原意。

照片中提到了●(喬伊:我本來希望、妳會看到我沒看到的東西),包含了瞬息全息 宇宙 石頭、多元宇宙、A24、行動、宇宙
▲非常難理解的「路轉溪橋忽見」,也修改為「我本來希望你會看到我沒看到的東西」。


▲熱狗手宇宙中的「腳腳者」,改為「我們也很會用腳啊」。


▲「天生我材沒有用」,改成「我一個人就沒用了」意思差有點多。

難懂的翻譯被改成口語化 雖然少了樂趣但比較易懂

當時進電影院觀賞《媽的多重宇宙》院線版時,前半段有些像是把「You too」翻譯成「你也來這套」,或是「What do you say?」翻成「求...翻譯?」等等接近網路用語的字幕,都還滿有趣的且不影響觀影體驗。但是後續當看到「王安石」、「路轉溪橋忽見」時,不僅一頭霧水而且還會因為字幕關係搞錯劇情。雖然新譯字幕版將字幕翻譯的比較扁平,但少了譯者的二創,卻可以讓電影更好理解。不過像是「腳腳者」、「天生我才沒有用」這類比較有趣的翻譯也被改掉是比較可惜的地方。


▲《媽的多重宇宙》新譯字幕版單片租借為80元,在Hami Video可以線上觀賞。

7 則回應

你可能有興趣的文章