《媽的多重宇宙》在上映之後,因為獨特的劇情和多重宇宙設定掀起討論,不過讓討論達到最高點的還是電影翻譯。由於太多觀眾引發的負面討論,讓代理這部電影的台北双喜發文致歉,而在上架串流平台之前也史無前例地重新翻譯,並將2種版本都一併放到串流平台,剛好可以對照一下之前備受討論的4個翻譯段落,是否有加分或是更讓人無法理解就看觀眾自行判斷了。
4大爭議翻譯段落對照 「宇宙搖」變成了「宇宙跳躍」
如果不諳英文的觀眾觀看《媽的多重宇宙》時,只從中文字幕理解電影劇情,不僅會一頭霧水更會造成錯誤理解,而譯者貼文更讓電影討論往負面的方向。本文針對譯者提出的4個爭議段落,與「新譯字幕版」做對照。另外的小細節像是「宇宙搖」改為「宇宙跳躍」,好像就失去了一些小樂趣,不過依照英文原意翻譯的確在意思上是比較精準一些。
- Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.
院線版:要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮。
新譯版:別的宇宙沒有一刻不在吶喊著,要吸引妳的注意。
- Just be a rock.
院線版:你現在是王安石。
新譯版:儘管當顆石頭吧。
- It’s called unlovable bitches like us make the world go round.
院線版:武媚娘愛缺,奪掌全世界。
新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
- Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
院線版:這一切都是大便版咒術迴戰。
新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
- Verse-jump
院線版:宇宙搖。
新譯版:宇宙跳躍。
- See something I didn’t see
院線版:路轉溪橋忽見。
新譯版:我本來希望你會看到我沒看到的東西。
- Get very good with our feet
院線版:成為「腳腳者」。
新譯版:我們也很會用腳啊!
- I’m useless alone.
院線版:天生我材沒有用。
新譯版:我一個人就沒用了。
▲院線版中「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」,新版本改為「別的宇宙沒有一刻不在吶喊著,要吸引妳的注意」。
▲院線版中的「王安石」,新版改為「儘管當顆石頭吧」。
▲「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,也被改為較直白的「就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天」。
▲爭議的「這一切都是大便版咒術迴戰」,改為「因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡」。
▲朗朗上口的「宇宙搖」,更改為「宇宙跳躍」較貼近原意。
▲非常難理解的「路轉溪橋忽見」,也修改為「我本來希望你會看到我沒看到的東西」。
▲熱狗手宇宙中的「腳腳者」,改為「我們也很會用腳啊」。
▲「天生我材沒有用」,改成「我一個人就沒用了」意思差有點多。
難懂的翻譯被改成口語化 雖然少了樂趣但比較易懂
當時進電影院觀賞《媽的多重宇宙》院線版時,前半段有些像是把「You too」翻譯成「你也來這套」,或是「What do you say?」翻成「求...翻譯?」等等接近網路用語的字幕,都還滿有趣的且不影響觀影體驗。但是後續當看到「王安石」、「路轉溪橋忽見」時,不僅一頭霧水而且還會因為字幕關係搞錯劇情。雖然新譯字幕版將字幕翻譯的比較扁平,但少了譯者的二創,卻可以讓電影更好理解。不過像是「腳腳者」、「天生我才沒有用」這類比較有趣的翻譯也被改掉是比較可惜的地方。
▲《媽的多重宇宙》新譯字幕版單片租借為80元,在Hami Video可以線上觀賞。
7 則回應
不過有個不錯的角度就是當你有後悔就產生一個平行宇宙!這點很不錯
英語:Everything Everywhere All at Once
官方中文:媽的多重宇宙
機翻中文:無處不在的一切
機翻都翻得比他媽的好
要不是超譯吵話題票房應該很慘