看到這次的 CORE 更新這麼多,我還稍微擔心了一下
不知道會不會有一堆 G 服務陣亡,好在測試後基本上沒甚麼問題
當然,如果你想要看一些視覺上的變化,就千萬不要錯過快速撥號
隨便拖動一下你的快速撥號圖示,你會發現有一些不同
按下 F4 鍵,你還會發現所有的圖示會同時縮小
還蠻有趣的,大家可以玩一玩。(有沒有感覺 OP 越來越華麗了呢 XD)
如果你發現有甚麼意外的狀況,也歡迎跟大家分享。
New Wahoo 12.00 build with rendering and Speed Dial improvements
由 Ruarí Ødegaard(ruario). 2011年9月2日星期五下午1:07:16
After a successful 11.51 release we are now back on track and working towards 12.00 (Wahoo).
在完成 11.51 的釋出後,我們現在回到了 12.00(Wahoo)的工作進度上。
Some core highlights include implementation of fully CSS 2.1 compliant display:list-item and a fix to prevent the cache from growing past its allowed limit.
有一些更新的精華,譬如完整的 CSS 2.1 的 compliant display: list-item 的實作和修復快取持續增長到超過允許的極限。
Regarding that last point, if the fix works as expected, Opera should not go past the cache size. And, after a crash, it should restore to the correct size. If you can check the cache size after a crash, and also after correctly closing Opera following a crash, that would be much appreciated.
關於上面所說的最後一點,如果修復工作如預期般成功,那 Opera 就不會發生超過快取大小的情況。而且在發生當掉的狀況後,它會還原到正確的大小。如果你有辦法在當掉後檢查快取大小,或 Opera 當掉後再進行一次正常的關閉,那就更好了。
On the Desktop side we have made the animations much nicer when you move Speed Dials around.
在桌面的部分,我們新增了更多的動畫當你嘗試拖動快速撥號的圖示時我們對快速撥號的動畫做了一些修改,讓你在移動快速撥號時有更棒的動畫效果。
Of course there are plenty of other great fixes, so scroll down and have a look!
當然還有很多不同的重要修復,請繼續往下看吧!
WARNING: This is a development snapshot: It contains the latest changes, but may also have severe known issues, including crashes, and data loss situations. In fact, it may not work at all.
Download
Windows:http://goo.gl/OXYdK
Mac:http://goo.gl/xyYsH
Linux/FreeBSD:http://goo.gl/tA1R2
翻譯聲明:
本翻譯為個人業餘即興之翻譯,非屬官方正式中文翻譯,若有錯誤歡迎指正。因為時間和專業程度關係,本譯文出現錯誤和省略原文在所難免,若讀者發現錯誤之處,請務必通知,以避免影響誤導其他讀者。最後提醒讀者,若發現譯文與原文產生衝突時,一切以原文為準。

4 則回應
@t7yang:
其實我的回覆重點不是在說你,是在說某個以"翻譯為主"的"快"、"準"、"有深度"的"外國""權威"網站,如你看見主頁差不多所有文章都是這些文法的話就應該明白讀者的想法了。
我不是靠翻譯吃飯的 哈哈
而且在翻譯聲明已經說了我翻譯很業餘
歡迎吐槽,但原文就在那,不喜歡的話請看原文吧!
我不是來吐糟的,但是發現很大翻譯文都經常使用 "吧!"、"呢?" 等的作結尾
另外也有"英文"的寫法出現,文法不太通順,如:
On the Desktop side we have made the animations much nicer when you move Speed Dials around.
在桌面的部分,我們新增了更多的動畫 當你嘗試拖動快速撥號的圖示時。
比較接近中文文法的修改為
在桌面的部分,當嘗試拖動快速撥號的圖示時 新增了更多的動畫。
我不是來吐糟的,但是發現很大翻譯文都經常使用 "吧!"、"呢?" 等的作結尾
另外也有"英文"的寫法出現,文法不太通順,如:
On the Desktop side we have made the animations much nicer when you move Speed Dials around.
在桌面的部分,我們新增了更多的動畫 當你嘗試拖動快速撥號的圖示時。
比較接近中文文法的修改為
在桌面的部分,當嘗試拖動快速撥號的圖示時 新增了更多的動畫。
稍微在做一些補充,有些英文結尾時有驚嘆號,稍微用一些語助詞,應該不算是太糟的做法。
另外你指出的那句應該是我翻譯錯誤,至於倒裝的部分純粹是翻譯時心態比較隨便。