泡菜不是中國用語 韓國正式正名為辛奇Kimchi
首爾不是漢城、辛奇不是泡菜,那辛拉麵的「辛」就是辛奇嗎? 韓聯社報導,韓國泡菜(Kimchi)中文被譯為「泡菜」,日前引發與四川泡菜(PAOCAI)的混淆和爭議。韓國文化體育觀光部正式提出統一的譯名「辛奇」,以正視聽。 文體部22日表示,包含上述內容的訓令「公共術語的外語譯名規範」修正案當天起施行。韓國Kimchi的標準中文譯名由此前的「泡菜」變更為「辛奇」。 報導指出,鑒於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,韓國農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求韓國駐華使館和專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。 韓國今年
3 年前
友站推薦
【國片壓箱寶】《地獄新娘》:哥德羅曼史的本土演繹
關鍵評論 - 但唐謨
台語片研究的意義(上)
關鍵評論 - TNL特稿

相關文章