【希平方英文報】不是小當家!小蘿莉甜美歌聲唱出中華料理^.<

2014.03.14 03:40PM
1068
是【希平方英文報】不是小當家!小蘿莉甜美歌聲唱出中華料理^.<這篇文章的首圖

觀賞完整影片字幕

當異國美食引入另一個國家時,通常都會入境隨俗,配合當地人口味做些調整,接著再取個響亮、朗朗上口的菜名,引起大家的興趣。當我們引以為傲的中華美食引進美國大熔爐時,變成什麼模樣?大家又會怎麼稱呼它們呢?熱愛中華美食的金髮小美女愛莉森˙哥德(Alison Gold)大聲把美食給唱出來!


1. 綠花椰菜 Broccoli2352da167d68f473f87959d9274dfa46

美國不像台灣有這麼多種葉菜類可供選擇,在中式餐廳裡,幾乎都是以盛產的花椰菜作為配菜。因此講到broccoli,很容易就會聯想到中華美食。特別注意的是,broccoli指的是綠花椰菜,另一種白色的花椰菜則叫做cauliflower。

 

2. 炒飯、炒麵 Fried Rice, Chow Mein
d4861ed2345a72efa1a0d2b14a76adc9

從炒飯、炒麵的英文裡面,可以看到兩種不同翻譯手法:意譯與音譯,這是兩種外來語在翻譯名稱時很常見的方式。Fried是油煎的、油炸的意思,若要特別強調翻炒的工序,可以說stir-fried(翻炒、快炒),再配上rice就成了炒飯,採用意譯。Chow Mein(炒麵)則是直接採用中文發音去翻譯,雖然表面看不出這道菜是什麼,但隨著使用頻率變高,不必費心解釋也能讓大家明白。

 

3. 餛飩湯 Wonton Soup4b68c24e606aeeafb0c2cbc64abdb291

Wonton也是採用音譯的方式,讀起來似乎跟「餛飩」不太像,那是因為它採用的是廣東話的讀音。類似的用法還有Dim sum,就是廣東人最愛的飲茶點心啦!

 

4. 鍋貼 Pot Sticker55b75afc145a53a79be9c29d6bbd8934

Pot是鍋子的意思;而sticker是從stick(黏貼)變化而來的字,轉換成名詞。會黏在鍋子上的東西,就是鍋貼,這也是採用意譯。雖然乍看之下有點奇怪,但卻非常到位,也很容易記起來呢!

 

5. 幸運餅乾 Fortune Cookiec946b698684716654cb28753a73113e6

Fortune cookie是在台灣看不到、但一定會在美國及某些國家的中式餐廳看到的小點心。這個形狀類似金元寶、裡頭夾著預言紙條的空心餅乾,據傳是從日本的辻占煎餅改造而來的。它是個以日本文化為基礎,風行於美國,在華人社會卻見不到的「中式」點心,這樣的發展還真是有趣呢!

Source:《希平方》patomuzic

回應 0
應用教學
island、isle、islet 都是『島』?
希平方
9 天前

熱門文章

最新消息

本日精選