[面白日本] 為什麼日本有「狩獵紅葉」的說法?

2016.09.20 09:08PM
1069
是[面白日本] 為什麼日本有「狩獵紅葉」的說法?這篇文章的首圖

對日本文化稍有常識的人都知道,日文裡使用的「漢字」早已不是中文的詞義。很多日文漢字借了中文的形,卻不留中文的音,在意義上更是和原始的中文語意差了許多。狩獵紅葉(紅葉狩り)的說法,也和漢字的歧義解有關。先來舉個日文漢字和中文詞義不同例子,大家應該一看就懂。

_DSC3022

中文如果寫「大丈夫」,那毫無疑問是男子漢的意思,大丈夫嘛,不是指能扛得起責任、頂天立地的男兒,還能是誰?但日文寫了「大丈夫(だいじょうぶ)」,卻跟男人女人、有沒有肩膀無關,是「沒關係」的意思。風馬牛不相及,就是在說這個情況。

再回到「紅葉」這個漢字吧。「紅葉」其實在日文裡,其實有兩種不同的讀音,分別代表兩種不同的概念。(加入神奇裘莉粉絲團,並點搶先看,保證不錯過新文章!https://www.facebook.com/MagicJulie.TW/

_DSC2958

紅葉如果讀作もみじ,指的是落葉喬木中的特殊種類:楓樹,尤其又以其中的日本楓為代表,最受日本人喜愛。日本楓入秋後日夜溫差大,顏色轉為血紅,若是在天氣晴朗時逆著光看,藍天白雲襯著透紅的楓葉,堪稱絕景。

_DSC1054

紅葉同時也能讀作こうよう,而這個讀音寫成漢字,其實又通「黃葉」!(加入神奇裘莉粉絲團,並點搶先看,保證不錯過新文章!https://www.facebook.com/MagicJulie.TW/

_DSC3103

這下懂了吧?こうよう泛指紅葉和黃葉,所有在秋天「變裝」的植物,都可以稱為こうよう。上圖這種明明很黃的,或是下圖這種雖然是紅的但肯定不是楓葉的,都是廣義的「紅葉」。

_DSC2142

至於狩獵紅葉到底是要獵哪一種紅葉呢?一般在秋季說到紅葉狩獵時,日本人讀起來會讀作「もみじ」,也就是在滿山遍野的秋意之中找出美麗日本楓的意思。(加入神奇裘莉粉絲團,並點搶先看,保證不錯過新文章!https://www.facebook.com/MagicJulie.TW/

_DSC1286

日本楓姿態特別,而且顏色真的勝過其他落葉植物,特別血紅,也難怪受人喜愛。不過紅葉狩獵到底獵哪樁,這事其實也沒有標準答案,總之「獵人」想獵什麼,就獵什麼吧!秋天的大自然姿態萬千,像上面這張秋末的景致,不也寂寥得很有詩意嗎~

幫作者神奇裘莉按讚,追蹤豐富的日本資訊!https://www.facebook.com/MagicJulie.TW/

--

神奇裘莉@癮科技

--

top photo credit: 神奇裘莉

--

你或許會喜歡

iPhone7賣超好  蘋果市值暴增2兆

抓寶必備!練等、打道館必經之地

3C 通路推 iPhone 6 換 7,最高折 26,000

回應 0