最近在社群開始有用戶反應,當Google翻譯選擇不正確的語言、如原本是中文但設定為法文,就會翻譯出與預期截然不同、已經是超譯的結果,而且有很高的機率會超譯出與中國相關的主題;關於此現象也向Google詢問後得到官方的回覆。
Google官方說明如下:
「在這個案例中,使用者將翻譯工具設定為一種語言,但輸入了另一種語言的文字,因而產生一些非預期的結果。我們會進一步檢視這個問題,但也建議使用者檢查語言設定,確保選擇的語言正確,以獲得最準確的翻譯。」
▲選擇與原始待翻內容不同的語言就有很高機會出現超譯
▲原本Stereo Sound Online的文章標題
▲當時Stereo Sound Online以英文翻譯中文後出現大量原本沒有的內容
基本上也就是目前Google仍在調查選擇與待翻譯語言不同時發生錯誤超譯的原因,目前這樣的現象在正確的語言設定「應該」不會發生;筆者稍微嘗試的結果,大致上越簡短的待翻譯內容越容易發生超譯的現象。筆者曾在閱讀日文音響網站Stereo Sound Online時被誤判原始網站為英文,結果光是標題就出現相當難以理解、被嚴重加料的超譯。